看着从城里回来的Lucy、Candy、Tom满嘴中英文夹杂,家乡的翠花、小芳、狗蛋听着就觉得好气哦!为什么自己中文八级,英文却没学好!不然现在就也能跟他们一样用英文单词装逼了啊! 翠花,别着急!实际上想要学人家用英文单词装逼So easy!因为你平时说的很多接地气的词语其实都是英文啊! 今天文字君就来给大家盘点一下,在咱们耳熟能详的词里,哪些是英语派来的卧底! 看过香港电影的你一定对「扑街」这句广东话俚语印象深刻吧?还有小伙伴告诉文字君,他学会的第一句粤语就是「扑街」,真不知道他到底经历了什么(手动滑稽)。 虽说「扑街」的意义有点不可描述,属于粗口,但学会这个词真心不亏啊!因为它不仅仅是粤语,还是英文! 而这就得从十八、十九世纪说起了,当时洋人来广州做生意的时候,看到在码头帮忙装卸货物的都是一些衣不蔽体的贫苦劳工,于是就习惯把他们称为「poor guy」,意为穷人、可怜的家伙。 后来满清政府又在鸦片战争中打了败战,香港落入了洋人手中,连带着无辜民众也被洋人看不起。在这种情况下,有些洋人甚至将普通的下层工人都叫做「poor guy」。 工人们虽然不懂英文,但第六感还是告诉他们这是一句侮辱人的话,于是把它写作「扑街」。这俩中文字的杀伤力明显比「poor guy」大了不止一两点,它背后的隐藏含义是「仆街死」,有一种咒别人出门走在路上都会遭遇飞来横祸,倒在地上横尸街头的意思。 真是既狠绝又不带脏字,在骂战中不仅能让使用者在气势上压倒对方,还能保持优雅,比问候对方母亲还好用! 于是,「扑街」迅速流行起来,成为了粤语俚语中一句经典的粗口,也算是青出于蓝吧! 啥?!「邋遢」竟然来源自英语单词「litter」?简直难以置信!还记得童年阴影《邋遢大王奇遇记》吗?文字君以后可以自信地说哥三岁就会说英文了呀!这种感觉想想都觉得美妙。 然而,一翻字典却发现「邋遢」这个词早在北宋的《广韵》中就已经出来刷脸了。《广韵·盍韵》里称「邋遢,行貌。」也就是说这个词一开始其实是形容行走时的样子。 但人是会变的,词也是会变的,最晚到明朝时「邋遢」已经有了「不修边幅」的含义,还成了咱们太极宗师张三丰的外号!据《明史·方伎传》记载,张三丰「不饰边幅,又号张邋遢。」 虽然「邋遢」早有「不整洁」的意思,但跟「不干净」还是有区别的呀。谁说一样,张三丰第一个不服! 其实,「邋遢」含义里「不干净」这一层意思的确是源自「垃圾」的英文「litter」,而之所以会发生这种事,锅还得由神奇的洋泾浜英语来背。 话说旧时上海滩的人们刚刚接触英文,在一知半解的情况下就把「邋遢」当成了「litter」的空耳,形容又乱又脏。久而久之,「邋遢」这个词也就成了「不干净」的意思。像老舍在《四世同堂》中就有这样的描述:
所以,虽然 |
本文地址:生活解惑频道 https://www.hubei88.com/jiehuo/639063.html ,楚汉网—湖北本地生活服务平台,捕捉湖北武汉生活大小事件动态,时时分享热点资讯,以及提供湖北各地吃喝玩乐,相亲交友,人才招聘,房产买卖,农产品批发,团购旅游门票,热点娱乐事件等一站式资讯,让您了解湖北的方方面面;另外,本站原创文章,禁止转载,违者必究,谢谢!